Κυριακή 9 Δεκεμβρίου 2018

MODULE 5 - ΕΝΟΤΗΤΑ 5: CHRISTMAS

LESSON 1: SANTA’S WORKSHOP AND THE CHRISTMAS TREE [PART I]

Ξεκινήσαμε το κεφάλαιο που αναφέρεται στα Χριστούγεννα (Christmas).  Διαβάσαμε κι επαναλάβαμε αρκετές φορές το σχετικό λεξιλόγιο (σελ. 101). Καλό θα ήταν να επαναλάβετε τις λέξεις αυτές με τα παιδιά ως το επόμενο μάθημα.
Στη συνέχεια, χρησιμοποιώντας τις παραπάνω λέξεις, περιγράψαμε το εργαστήριο του Άη Βασίλη (Santa's Workshop), απαντώντας στην ερώτηση What can you see in Santa's workshop? (= Τι μπορείς να δεις μέσα στο εργαστήριο του Άη Βασίλη;)

Τέλος, ξεκινήσαμε να ζωγραφίζουμε το εργαστήριο στη σελ. 102:

* Καλό θα ήταν για τα μαθήματα μέχρι τα Χριστούγεννα να έχουν τα παιδιά μαζί τους χρώματα, ψαλίδι και κόλλα στο μάθημα των Αγγλικών.

Στο επόμενο μάθημα, γράψαμε X x fox και box (σελ. 103), και S s socks (σελ. 104). 

Συνεχίσαμε με τις επόμενες χριστουγεννιάτικες λέξεις, τις οποίες επαναλάβαμε πολλές φορές στην τάξη...


και χρωματίσαμε το δεντράκι στη σελ. 145.

Στο τελευταίο μας μάθημα γράψαμε το γράμμα μας στον Άγιο Βασίλη...


















Κυριακή 2 Δεκεμβρίου 2018

CHRISTMAS SONGS

Αγαπητοί γονείς

Θα βρείτε στη συνέχεια τα δύο αγγλικά τραγούδια για τη γιορτή των Χριστουγέννων. Θα τα ξεκινήσουμε αύριο με τα παιδιά. καλό θα ήταν όμως να τα ακούνε και λίγο στο σπίτι για να συνηθίζουν τη μουσική και τα λόγια.
Για μεγαλύτερη ευκολία, έχω γράψει την προφορά των στίχων στα ελληνικά.

Ευχαριστώ πολύ για τη συνεργασία!



Santa Claus is comin' to town
  
You better watch out, you better not cry, «γιουντ μπέτερ γουότς άουτ, γιου μπέτερ νοτ κράι»
better not pout I'm telling you why, «μπέτερ νοτ πάουτ άιμ τέλιγκ γιου γουάι
Santa Claus is coming to town. «σάντα κλοζ ιζ κάμιγκ του τάουν»

He's making a list, and checking it twice; «χιζ μέικιγκ ε λιστ εντ τσεκιγκ ιτ τουάις»
Gonna find out who's naughty and nice, «γκόνα φάιντ άουτ χουζ νότι εντ νάις»
Santa Claus is coming to town. . «σάντα κλοζ ιζ κάμιγκ του τάουν»

He sees you when you're sleeping, «χι σιζ γιου γουέν γιορ σλιπιγκ»
he knows when you're awake, «χι νόουζ γουέν γιορ αγουέικ»
he knows if you've been bad or good, «χι νόουζ ιφ γιουβ μπιν μπαντ ορ γκουντ»
so be good for goodness sake! Oh! «σο μπι γκουντ φορ γκουντνες σέικ! Όου»

You better watch...




Mary had a baby

Mary had a baby, oh, Lord,  «μέρι χαντ ε μπέιμπι, όου λορντ»
Mary had a baby, oh my Lord, «μέρι χαντ ε μπέιμπι, όου μάι λορντ»
Mary had a baby, oh Lord, «μέρι χαντ ε μπέιμπι, όου λορντ»
The people keep a-comin' and the train has gone. «δε πίπλ κίιπ ακάμιν εντ δε τρέιν χαζ γκον»
What did she name him? oh, Lord, «γουάτ ντιντ σι νέιμ χιμ? όου λορντ»
What did she name him? oh my Lord, «γουάτ ντιντ σι νέιμ χιμ? όου μάι λορντ»
What did she name him? oh Lord, «γουάτ ντιντ σι νέιμ χιμ? όου λορντ»
The people keep a-comin' and the train has gone. «δε πίπλ κίιπ ακάμιν εντ δε τρέιν χαζ γκον»
She named him Jesus, oh, Lord, «σι νέιμντ χιμ τζίζους, όου λορντ»
She named him Jesus, oh my Lord, «σι νέιμντ χιμ τζίζους, όου μάι λορντ»
She named him Jesus, oh Lord, «σι νέιμντ χιμ τζίζους, όου λορντ»
The people keep a-comin' and the train has gone. «δε πίπλ κίιπ ακάμιν εντ δε τρέιν χαζ γκον»
Where did she lay him? oh, Lord,  «γουέαρ ντινι σι λέι χιμ? όου λόρντ»
Where did she lay him? oh my Lord, «γουέαρ ντινι σι λέι χιμ? όου μάι λόρντ»
Where did she lay him? oh Lord, «γουέαρ ντινι σι λέι χιμ? όου λόρντ»
The people keep a-comin' and the train has gone. «δε πίπλ κίιπ ακάμιν εντ δε τρέιν χαζ γκον»
She laid him in a manger, oh, Lord, «σι λέι χιμ ιν ε μάνγκερ, όου λορντ»
Laid him in a manger, oh my Lord, «σι λέι χιμ ιν ε μάνγκερ, όου μάι λορντ»
Laid him in a manger, oh Lord, «σι λέι χιμ ιν ε μάνγκερ, όου λορντ»
The people keep a-comin' and the train has gone. «δε πίπλ κίιπ ακάμιν εντ δε τρέιν χαζ γκον»